Гид по технологиям

Как создавать субтитры и транскрипты в Adobe Premiere Pro

8 min read Видео монтаж Обновлено 28 Dec 2025
Субтитры и транскрипты в Premiere Pro
Субтитры и транскрипты в Premiere Pro

Мужчина сидит за компьютером на рабочем столе

Зачем транскрибировать видео и добавлять субтитры

Субтитры и транскрипты нужны не только для соблюдения доступности. Вот основные причины, почему стоит их добавлять:

  • Субтитры обеспечивают доступность для людей с нарушениями слуха.

  • Пользователи часто смотрят видео без звука: субтитры повышают вовлечение и кликабельность на платформах.

  • Субтитры переводят контент на другие языки и расширяют аудиторию.

  • Транскрипция делает содержимое индексируемым поисковыми системами и улучшает SEO вашего видео.

Важно: субтитры помогают донести смысл точно и экономят время зрителю — он получает суть ещё до включения звука.

Ключевые принципы перед началом

  • Всегда завершайте монтаж до транскрибирования. Если длина или монтаж меняются, временные метки потеряют точность.
  • Подготовьте аудиодорожки: выключите эффекты и фоновую музыку, если они мешают распознаванию речи.
  • Решите заранее: будут ли субтитры вшиты в видео (burned-in) или экспортированы как отдельный файл (sidecar).

Как создать субтитры с помощью «Speech-to-Text» в Premiere Pro

  1. Откройте окно Text (Текст) и перейдите на вкладку Transcript (Транскрипт).
  2. Нажмите кнопку Transcribe sequence (Транскрибировать последовательность).

Вкладка Transcript и кнопка Transcribe Sequence в Premiere Pro

  1. В диалоге укажите, какие аудиодорожки использовать. Если речь есть только на одной дорожке, выберите её. При нескольких дорожках лучше временно заглушить дорожки с музыкой или эффектами и транскрибировать микс речи.

Настройки транскрибирования в Premiere Pro

  1. Дождитесь завершения процесса. Время зависит от длительности видео и мощности компьютера.

Авто-транскрипция в Premiere с выделенной ошибкой

  1. Проверьте результат и внесите правки. Двойной клик по абзацу в тексте открывает его для редактирования. Воспроизведение последовательности подсвечивает слова в транскрипте — это помогает сверить звук и текст.

  2. После редактирования нажмите кнопку CC (Создать субтитры) вверху вкладки Transcript.

Кнопка Create Captions в Premiere Pro выделена на вкладке Transcript

  1. В появившемся окне задайте: максимальную длину в символах, минимальную длительность показа и количество строк (одна или две). Подтвердите создание субтитров.

  2. Настройте стиль субтитров — шрифт, размер, цвет, тень — и сохраните как Track Style (Стиль дорожки) для будущих проектов.

Совет: автоматическая транскрипция в Premiere обычно точна, но редко безошибочна. Всегда выверяйте термины, имена и знаки препинания.

Как вручную создавать субтитры в Premiere Pro

Автоматическая транскрипция удобна, но ручная разметка уместна для коротких роликов, сложных аудиозаписей или когда нужен точный тайминг.

  1. Переключитесь в рабочее пространство Captions (Субтитры) или через Windows → Text.

Рабочее пространство Captions в Premiere Pro

  1. Во вкладке Captions нажмите Create new caption track (Создать новую дорожку субтитров) или используйте сочетание клавиш Ctrl + Alt + A (Windows) / Opt + Cmd + A (Mac).

Создание новой дорожки субтитров в Premiere Pro

  1. Выберите формат дорожки и стиль. Нажмите ОК.

Параметры новой дорожки субтитров в Premiere Pro

  1. В Timeline появится отдельная дорожка над видео. Подведите playhead к месту, где начинается речь.

Дорожка субтитров в Timeline

  1. Во вкладке Text нажмите + или используйте Ctrl + Alt + C (Windows) / Opt + Cmd + C (Mac), чтобы добавить новый сегмент субтитров.

Добавление нового сегмента субтитров

  1. Двойной клик по полю для текста и введите транскрипт. Повторяйте для всей последовательности.

Ввод субтитра вручную

  1. Обрезайте и перемещайте сегменты в Timeline, чтобы точно настроить длительность показа каждого субтитра.

Обрезка сегмента субтитра в Timeline

  1. Используйте Essential Graphics для изменения внешнего вида и применения профессиональных шаблонов.

Рекомендации по стилю субтитров

  • Одна-две строки на кадр. Короткие фразы легче читать.
  • Не закрывайте важные элементы кадра: сдвигайте субтитры по вертикали при необходимости.
  • Сохраняйте единый стиль по всему видео.
  • Указывайте источники звука (например: [звук вне кадра], [музыка], [аплодисменты]) при необходимости для людей с инвалидностью.

Экспорт субтитров и форматы

В настройках экспорта в секции Captions вы можете выбрать:

  • Вшить субтитры в кадр (burn-in). Подходит для платформ, где нужно гарантированно видеть текст.
  • Экспортировать sidecar-файл — отдельный файл субтитров, который прикрепляется на платформе.
  • Не экспортировать субтитры.

Параметры субтитров в настройках рендера Premiere Pro

Типичные форматы и их применение:

  • SRT — популярный для веб-платформ и YouTube.
  • STL — для профессионального вещания и архивирования.
  • XML — для профессиональных рабочих процессов и обмена между приложениями.
  • SCC/MCC — для CEA-608/C EA-708 (телевидение и трансляции).

Важно: опция Embedded (встроенный поток) используется редко и обычно предназначена для вещательных рабочих процессов.

Импорт субтитров в Premiere

Вы можете импортировать ранее экспортированные файлы субтитров в новый проект:

  1. В Text панели нажмите Import captions from file (Импортировать субтитры из файла).
  2. Выберите файл и откройте.
  3. Укажите формат подписи, стиль и стартовую точку.

Импорт субтитров в Premiere Pro

Выбор экспортированных субтитров для импорта

Параметры импортированной дорожки субтитров

После импорта сегменты появятся в Timeline как и при создании в проекте.

Импортированные сегменты субтитров в Timeline

Когда автоматическая транскрипция даёт сбои

Автоматическое распознавание речи может ошибаться при:

  • Сильном фоновом шуме или наложении музыки.
  • Низком качестве записи (шумы/эхо/удалённый микрофон).
  • Сильных акцентах или смешении языков в одной дорожке.
  • Технических или узкоспециальных терминах (названия, аббревиатуры).

Если вы столкнулись с этими проблемами, используйте комбинированный подход: автоматическая транскрипция + ручная корректировка, или специализированные облачные сервисы, обученные вашей предметной области.

Альтернативные подходы к созданию субтитров

  • Сервисы облачной транскрипции (Google Speech-to-Text, AWS Transcribe, Azure) — часто дают высокую точность, гибкие форматы и API для автоматизации.
  • Профессиональные транскрипторы — человеческая коррекция или полная ручная транскрипция для максимальной точности.
  • Плагин-решения и сторонние приложения (Descript, Otter) — удобны для совместной работы и редактирования текста.

Выбор зависит от бюджета, требуемой точности и масштаба проекта.

Мини‑методология качества (QC) для субтитров

  1. Проверка синхронизации: воспроизведите участки с быстрыми репликами — субтитры должны появляться и исчезать вместе со звуком.
  2. Лексика: проверьте имена, бренды, терминологию.
  3. Пунктуация и разбиение на строки: читаемость важнее дословности разбивки.
  4. Визуальная проверка: не закрывают ли субтитры ключевые элементы кадра.
  5. Тест на целевой платформе: загрузите sidecar-файл на YouTube, Vimeo и проверьте результат.

Критерии приёмки

  • Точность транскрипции: не менее 95% у важных фраз (когда точность важна).
  • Синхронизация: задержка не более 0.2–0.5 сек для динамичных реплик.
  • Читаемость: не более двух строк, не более рекомендуемого количества символов в строке для выбранного шрифта.

Чеклист: перед транскрипцией

  • Проект окончательно смонтирован.
  • Все звуковые эффекты и музыка, мешающие распознаванию, временно заглушены.
  • Назначены ответственные: кто транскрибирует, кто проверяет, кто утверждает.
  • Выбран формат экспорта (SRT, STL, SCC и т. д.).
  • Настроен стиль субтитров и сохранён как Track Style.

SOP: пошаговый план для команды

  1. Подготовка проекта: финальный монтаж и проверка звука.
  2. Предобработка аудиo: шумоподавление, нормализация громкости.
  3. Транскрипция: авто-сервис в Premiere или загрузка в сторонний сервис.
  4. Ревью: редактор исправляет ошибки, проверяет тайминги.
  5. Выходной файл: выбор burn-in или sidecar и экспорт.
  6. Тестирование: загрузка на целевую платформу, проверка отображения.
  7. Архивация: хранение оригинального SRT/XML и принятых стилей.

Роль‑ориентированные чеклисты

Редактор:

  • Подготовить аудиодорожки.
  • Прогнать авто-транскрипцию.
  • Исправить текст и тайминги.
  • Экспортировать SRT и сохранить стиль.

Продюсер:

  • Утвердить стиль и язык субтитров.
  • Решить вопрос вшивать или прикреплять субтитры.
  • Проверить загрузку на платформу и метаданные.

Специалист по доступности:

  • Добавить описания звуков вне речи.
  • Проверить читаемость и соответствие требованиям доступности.
  • Проверить переводы субтитров на соответствие смыслу.

Советы по улучшению качества распознавания

  • Записывайте голос близко к направленному микрофону.
  • Избегайте одновременной речи двух и более людей в одном канале.
  • Используйте шумоподавление и эквалайзер перед транскрибированием.
  • Разделяйте интервью на дорожки по говорящим, если это возможно.

Совместимость форматов и рекомендации платформам

  • YouTube: предпочитает SRT; поддерживает многоязычные дорожки.
  • Vimeo: SRT и WebVTT работают корректно.
  • Телевещание: используйте SCC/MCC/CEA-608 для старых стандартов и CEA-708 для цифрового ТВ.

Миграция между проектами: экспортируйте SRT или XML — эти форматы легко импортируются в другие DAW/NLE.

Когда лучше не полагаться на автоматические инструменты

  • При юридически значимых материалах (суда, заявления). В таких случаях нужна человеческая проверка.
  • При наличии большого количества специальных терминов и аббревиатур.
  • Если в аудио много одновременных голосов и перекрытий.

Дерево решений: какой метод выбрать

flowchart TD
  A[Начать: нужно ли субтитровать?] -->|Да| B{Длительность и бюджет}
  B -->|Короткий, маленький бюджет| C[Ручная разметка в Premiere]
  B -->|Средний проект, есть время| D[Auto speech-to-text в Premiere + правка]
  B -->|Большой проект, турбо-точность| E[Платная облачная транскрипция + человек]
  B -->|Телевещание| F[Экспорт в SCC/MCC и проверка специфик]
  C --> G[Экспорт SRT]
  D --> G
  E --> G
  F --> G
  G --> H[Тест на целевой платформе]

Примеры ошибок и как их исправлять

  • Проблема: имя собственное распознано неверно. Действие: замените вручную в транскрипте, затем найдите по всему тексту и исправьте повторения.

  • Проблема: субтитры перекрывают логотип. Действие: измените вертикальное положение дорожки или уменьшите размер шрифта.

  • Проблема: слишком быстрый текст при быстрой речи. Действие: разрежьте сегмент на несколько частей и уменьшите длину строк.

Шаблон проверки финального файла (приёмка)

  • Проверить соответствие SRT/XML исходному аудио.
  • Проверить наличие всех блоков речи.
  • Проверить корректное отображение спецметок ([смех], [аплодисменты]).
  • Прогнать видео с включёнными субтитрами на целевой платформе.

Примечания по локализации и переводу субтитров

При переводе субтитров избегайте дословного перевода. Сохраняйте смысл и ритм, адаптируйте культу рные отсылки. Для сложных тем рекомендуется использовать профессионального переводчика и повторную проверку на соответствие контекста.

Заключение

Субтитры — это одновременно вопрос доступности и маркетинга. Premiere Pro даёт удобные инструменты для автоматической и ручной разметки. Правильный процесс: подготовка звука → автоматическая транскрипция → ручная правка → экспорт в нужный формат → тест на целевой платформе. Если нужна высокая точность, комбинируйте авто‑распознавание с человеческой проверкой.

Важно: проверяйте субтитры на целевой платформе и сохраняйте исходные файлы субтитров для будущего использования.

Краткий анонс для соцсетей

Premiere Pro облегчает создание субтитров: авто‑транскрипция, правка в интерфейсе и экспорт в SRT/XML. Узнайте, как подготовить аудио, выбрать формат и провести контроль качества.

Социальный превью (OG suggestion)

OG title: Субтитры и транскрипты в Premiere Pro OG description: Быстро и правильно: авто‑транскрипция, ручная правка, экспорт SRT и советы по QC.

Поделиться: X/Twitter Facebook LinkedIn Telegram
Автор
Редакция

Похожие материалы

Как безопасно продать старый Mac и получить максимум
Техника

Как безопасно продать старый Mac и получить максимум

Управление службами systemd через systemctl
Linux

Управление службами systemd через systemctl

Исправление ошибки доступа к файлу в Windows
Windows

Исправление ошибки доступа к файлу в Windows

Spatialize Stereo на AirPods — 3D‑звук на iPhone и Mac
Аудио

Spatialize Stereo на AirPods — 3D‑звук на iPhone и Mac

Как подключить Bluetooth‑наушники к Windows
How-to

Как подключить Bluetooth‑наушники к Windows

Добавление подарочной карты Amazon
How-to

Добавление подарочной карты Amazon