Гид по технологиям

Субтитры в Adobe Premiere Pro: полное руководство

7 min read Видео Обновлено 01 Jan 2026
Субтитры в Adobe Premiere Pro: руководство
Субтитры в Adobe Premiere Pro: руководство

Интерфейс Adobe Premiere Pro с включёнными субтитрами

В последние годы субтитры стали обязательной частью видео. Пользователи смотрят контент с наушниками, в шумных местах и на мобильных устройствах. Субтитры улучшают вовлечённость, доступность и удержание зрителей.

В этом руководстве подробно разберём: форматы субтитров, создание через инструмент Captions, импорт/экспорт SRT/STL, варианты вшивания субтитров в видео и рабочие процессы для перевода и контроля качества.

Быстрое определение

Open Captions — открытые субтитры, которые встраиваются в картинку и всегда видны. Closed Captions — закрытые, их можно включать/отключать в плеере. SRT — текстовый формат таймкодированных субтитров, широко поддерживается веб‑плеерами.

Что вам понадобится

  • Adobe Premiere Pro (версия с панелью Captions).
  • Исходный видеоклип с монтируемой дорожкой.
  • Текстовый редактор (Notepad, TextEdit) для правки SRT/STL.
  • При переводе: переводчик или сервис автоматического распознавания речи.

Начало работы с инструментом Captions

Для начала подготовьте клип и монтаж в таймлайне. Добавление файла субтитров происходит так же, как добавление любого медиа: создаётся объект в окне проекта и располагается над видеодорожкой.

Таймлайн Premiere Pro с дорожкой для субтитров

  1. Откройте проект в Premiere и убедитесь, что у вас есть последовательность (sequence) с редактируемым материалом.
  2. Файл → New → Captions. Откроется окно настроек нового файла субтитров.

Создание файла субтитров

При создании файла обратите внимание на формат и параметры последовательности.

Окно создания субтитров в Premiere Pro с настройками формата

  • Формат: для веб‑видео чаще всего выбирают Open Captions — они моментально видимы в любом плеере.
  • Width и Height: укажите разрешение, совпадающее с разрешением последовательности (например, 1920×1080).
  • Timebase: установите частоту кадров, соответствующую кадрам вашей секвенции (например, 25 fps или 30 fps).

Нажмите OK. Новый файл появится в окне Project.

Файл субтитров в окне проекта Premiere Pro

Перетащите этот файл на таймлайн выше видеодорожки. Файл субтитров ведёт себя как второй клип: вы можете обрезать его, сдвигать и копировать между секвенциями.

Редактирование субтитров в панели Captions

Двойной клик по файлу субтитров в таймлайне откроет панель Captions. Здесь вы добавляете строки, задаёте время отображения и правите текст.

Панель редактирования субтитров в Premiere Pro

  • Чёрный блок на дорожке субтитров — это строка субтитров с собственными In/Out точками.
  • Для создания новой строки нажмите плюс в панели Captions или правой кнопкой по дорожке выберите Add Caption.
  • В поле ввода пишите текст строки и синхронизируйте её по шкале времени.

Ввод текста для строки субтитров в панели Captions

Советы по таймингу:

  • Держите строки видимыми минимум 1–1.5 секунды.
  • Не перегружайте строку: 1–2 коротких фразы лучше, чем одна длинная.
  • Совпадение с паузами в речи помогает восприятию.

Настройка внешнего вида субтитров

Open Captions позволяют редактировать шрифт, размер, обводку и заливку прямо в панели.

Изменение размера шрифта субтитров в панели

На что обратить внимание:

  • Размер шрифта должен быть читаемым на мобильных экранах.
  • Контраст между текстом и фоном обязателен. Используйте обводку (Outline) или тёмную заливку (Fill) для светлого фона.
  • Прозрачность фона (Opacity) может быть снижена, но следите, чтобы текст не сливался с изображением.

Изменение цвета и заливки субтитров

Важно: проверяйте субтитры на нескольких типах экранов и в разных сценах видео, где фон может меняться.

Добавление дополнительных строк

Чтобы добавить новую строку, используйте плюс в панели или правый клик → Add Caption. Затем подберите In/Out точки и отредактируйте текст.

Кнопка добавления строки субтитров в панели Premiere Pro

Совет: делайте небольшие таймлайны для сложных сцен и группируйте субтитры по смыслу.

Экспорт и импорт субтитров

Одна из сильных сторон инструмента — экспорт субтитров в формате SRT или STL и последующий импорт после правок или перевода.

  1. Выберите файл субтитров в Project Window.
  2. File → Export → Captions.

Окно настроек при экспорте субтитров (sidecar)

  • Выберите формат: SRT чаще всего для веба; STL применяется для телевидения и некоторых профессиональных систем.
  • Экспорт создаст отдельный файл (sidecar) с таймкодами.

Откройте SRT в любом текстовом редакторе для правки или перевода.

Редактирование SRT-файла в текстовом редакторе

Пример простого SRT (фрагмент):

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
Привет, это пример субтитров.

2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Субтитры сохраняют тайминги и текст.

После правок: File → Import и выберите изменённый SRT. Файл появится в Project Window как субтитры и может быть добавлен в таймлайн.

Процесс перевода субтитров с помощью внешнего редактора

Импортированный файл переведённых субтитров в проекте

Это удобно для отправки файла переводчику или для коллективной работы удалённо.

Как экспортировать видео с вшитыми субтитрами

Если вы хотите, чтобы субтитры были частью изображения (burn‑in), включите соответствующую опцию при экпорте.

  1. File → Export → Media.
  2. В окне Export Settings выберите вкладку Captions.
  3. Выберите Burn Captions Into Video, или экспортируйте sidecar (отдельный SRT) при необходимости.

Настройки экспорта видео с вшитыми субтитрами

Замечание: вшитые субтитры нельзя отключить в плеере. Это удобно для платформ без поддержки внешних файлов, но лишает пользователя выбора.

Альтернативные подходы к созданию субтитров

  • Автоматические транскрибаторы (Speech‑to‑Text) внутри Premiere или в специализированных сервисах. Быстро, но требует проверки и правки.
  • Третьи‑сторонние редакторы субтитров (Aegisub, Subtitle Edit) для детальной работы с форматами и стилями.
  • Платные сервисы локализации и субтитрования для массовых проектов.

Плюс автоматических систем — скорость. Минус — ошибки распознавания, особенно с акцентом или фоновым шумом.

Когда автоматические и ручные методы не подойдут

  • Видео с многопользовательскими диалогами и одновременной речью. Автоматические алгоритмы часто путают говорящих.
  • Проспекты для ТВ со строгими требованиями к формату (в этом случае нужен STL и проверка регламентов).
  • Сложные тайминги под графику или быстро сменяющиеся кадры — лучше ручная отрисовка и проверка.

Мини‑методология: быстрый рабочий процесс (SOP)

  1. Соберите и смонтируйте материал.
  2. Создайте Open Captions с параметрами Sequence.
  3. Добавьте строки и скорректируйте тайминги по звуку.
  4. Проверьте внешний вид на мобильных и десктопах.
  5. Export → Captions → SRT для перевода.
  6. После правок import SRT, проверьте тайминги.
  7. При финальном рендере выберите Burn Captions, если нужно вшить.

Контроль качества и критерии приёмки

Критерии приёмки:

  • Текст не содержит орфографических ошибок.
  • Тайминги совпадают с началом и концом реплик (±0.2–0.5 секунд допустимо).
  • Видимость строки на всех ключевых кадрах.
  • Длина строки читаема (не более 2 строк на экран).

Тесты приёмки:

  • Проверить все строки на мобильном экране (смарт‑фон 5–6 дюймов).
  • Просмотреть видео без звука и убедиться, что сюжет понятен.
  • Прогнать финальный файл через автоматическую проверку орфографии.

Ролевые чек-листы

Для монтажёра:

  • Убедиться в правильных параметрах Width/Height и Timebase.
  • Расставить базовые тайминги и экспортировать SRT для перевода.

Для переводчика:

  • Сохранить формат SRT, не менять тайминги без команды.
  • Проверить длину строк и адаптировать локально (не более 2 строк).

Для QA:

  • Сверить импортированный файл с исходными таймкодами.
  • Проверить видимость на ключевых сценах и орфографию.

Шаблон для проверки перед экспортом

  • Все строки синхронизированы с аудио.
  • Нет пересекающихся строк.
  • Шрифт и размер читаемы на мобильных.
  • Экспортирован SRT и сохранена резервная копия проекта.

Примеры ошибок и как их избежать

  • Сбои синхронизации при смене частоты кадров: перед экспортом убедитесь, что Timebase SRT совпадает с Sequence FPS.
  • Потеря кириллицы в SRT: сохраняйте файл в UTF‑8 без BOM.
  • Разные регистры и теги: избегайте HTML‑тегов в SRT.

Краткий глоссарий

  • Open Captions — субтитры, всегда видимы.
  • Closed Captions — отключаемые субтитры внутри плеера.
  • SRT — текстовый формат субтитров с таймкодами.
  • STL — профессиональный формат для вещания.

Внедрение в командный процесс

Для студий и агентств полезно настроить шаблоны проектов с предустановленными параметрами субтитров: стандартный шрифт, размер, цвет и слой для субтитров. Это ускорит работу и обеспечит единообразие.

Заключение

Инструмент Captions в Adobe Premiere Pro предлагает гибкие способы создать и управлять субтитрами. Он особенно полезен при совместной работе: экспорт SRT → перевод → импорт обратно в проект. Выбирайте Open Captions для контроля внешнего вида и SRT для совместимости с веб‑плеерами.

Важно: проверяйте файлы после импорта и при необходимости корректируйте тайминги вручную. Это обеспечит читаемость и точность передачи смысла.

Ключевые шаги: создать файл, настроить параметры, синхронизировать строки, экспортировать SRT для перевода и при финальном рендировании выбрать нужный способ включения субтитров.

Поделиться: X/Twitter Facebook LinkedIn Telegram
Автор
Редакция

Похожие материалы

Безопасный просмотр дарквеба: практическое руководство
Кибербезопасность

Безопасный просмотр дарквеба: практическое руководство

Как создать опрос в LinkedIn — руководство
Социальные сети

Как создать опрос в LinkedIn — руководство

Android без Google — полное руководство
Mobile

Android без Google — полное руководство

Сохранять и редактировать PDF в Apple Books
Руководство

Сохранять и редактировать PDF в Apple Books

Как ускорить Android: проверенные советы
Android.

Как ускорить Android: проверенные советы

IFTTT Filters: умные апплеты
Автоматизация

IFTTT Filters: умные апплеты