Как создать автосубтитры в DaVinci Resolve Studio 18.5
Важно: функция автосубтитров доступна только в версии DaVinci Resolve Studio 18.5 (платная версия). В исходной статье указана стоимость $295 по состоянию на август 2023 года.
О чём эта статья
Эта инструкция подробно описывает, как генерировать, настраивать, исправлять и экспортировать автосубтитры в DaVinci Resolve Studio 18.5. Включены практические советы по решению типичных проблем, контрольные списки для ролей в команде, мини‑методология работы с автосубтитрами и рекомендации по совместимости и форматам экспорта.
Ключевые варианты использования: добавление субтитров к готовому монтажу, создание файла SRT для публикации на платформах и встраивание субтитров в финальный рендер.
Основные понятия в одном предложении
- Субтитры — текстовая транскрипция говоримого в кадре.
- Капшены — более широкий формат: включают звуковые эффекты, музыкальные подсказки и описания действий.
- Inspector — панель DaVinci Resolve для правки атрибутов клипа и субтитров.
Что важно знать перед началом
Субтитры или капшены
DaVinci Resolve по умолчанию генерирует субтитры (только произнесённые слова). Если вам нужны полные капшены с описанием звуков, придётся вручную дописать недостающие элементы в Inspector.
Требуется ли платная версия?
Да. Автогенерация субтитров включена в DaVinci Resolve Studio 18.5. Бесплатная версия содержит множество функций, но не включает этот AI‑инструмент.
Поддерживаемые языки
После выхода из бета DaVinci Resolve Studio 18.5 добавила множество языков: английский, испанский, немецкий, нидерландский, корейский и другие. Язык выбирается в окне параметров при создании субтитров.
Шаг за шагом: создание автосубтитров на странице Cut
- Откройте проект и убедитесь, что на таймлайне присутствуют все аудиоклипы. Автогенератор работает на всей временной линии, нет необходимости выделять каждый клип по отдельности.
- Слева от верхнего таймлайна найдите панель с тремя иконками. Нажмите среднюю иконку, затем выберите Создать субтитры из аудио (Create Subtitles From Audio).
- В появившемся окне укажите язык распознавания, шаблон оформления (preset), максимальное число символов в строке, количество строк и минимальный кадр‑gap между субтитрами — либо оставьте значения по умолчанию.
- Нажмите Создать (Create). DaVinci проанализирует аудио и создаст дорожку субтитров, разместив клипы на таймлайне в соответствии с расшифровкой.
Совет: если у вас длинная запись с паузами, поиграйте с настройкой «frame gap» и максимальной длиной строки, чтобы субтитры не наслаивались и были удобочитаемы.
Шаг за шагом: создание автосубтитров на странице Edit
- Перейдите на страницу Edit после размещения клипов на таймлайне.
- В верхней панели меню выберите Timeline > Create Subtitles From Audio (Создать субтитры из аудио).
- Параметры и поведение окна идентичны тому, что на Cut странице — выберите язык, пресет и создайте субтитры.
Причина использовать Edit: здесь удобнее делать тонкую настройку тайминга и синхронизацию с нарезкой клипов.
Настройка и правка автосубтитров (Inspector)
После генерации большинство доработок выполняется в Inspector.
- Откройте Inspector в правом верхнем углу.
- Перейдите в раздел «Caption» (Субтитр) — там будут перечислены все созданные субтитры.
- Чтобы исправить любой фрагмент, кликните по соответствующему субтитру на таймлайне. В верхней части Inspector появится текстовое поле — вносите правки напрямую.
Для изменения внешнего вида субтитров нажмите Настроить субтитры (Customize Caption). Чтобы применить стиль ко всем субтитрам одновременно, выделите все дорожки субтитров на таймлайне, включите Customize Captions и внесите изменения.
Если хотите локальные настройки для дорожки, откройте вкладку Track, найдите Subtitles Settings и снимите галочку Use Project Settings, после чего внесите индивидуальные параметры.
Практическая подсказка: заведите отдельный стиль для мобильных версий (меньше символов в строке, большей контрастности) и отдельный стиль для декорации (фирменный шрифт и цвет) — затем быстро переключайте их при экспорте.
Типичные проблемы и их решения
Проблема: автосубтитры перезаписывают ваши правки
Сценарий: вы исправили транскрипцию или подправили тайминг, а затем добавили новые клипы и снова запустили Create Subtitles From Audio — и всё ваше редактирование было перезаписано.
Решение: заблокируйте дорожку с субтитрами. Справа от названия дорожки нажмите иконку замка. После этого при повторном создании субтитров DaVinci создаст новую дорожку, позволяющую сравнить старые и новые субтитры и вручную перенести нужные правки.
Процесс слияния: скопируйте точные фрагменты со второй дорожки на первую, затем отключите вторую дорожку и оставьте только финальную.
Проблема: в проекте несколько аудиодорожек, а некоторые не нужно расшифровывать
Если звук, который не нужно транскрибировать, находится на общей дорожке, автогенератор всё равно попытается его распознать.
Решение: либо заглушите ненужную дорожку (иконка M), либо переместите ненужный фрагмент на отдельную дорожку и заглушите её перед генерацией.
Проблема: фоновые шумы или музыка влияют на точность распознавания
Решение:
- Используйте фильтры шумоподавления и нормализуйте громкость перед генерацией.
- При сильной музыке разбивайте проект на короткие сегменты и генерируйте субтитры по частям.
- При необходимости вручную исправьте критические участки в Inspector.
Экспорт субтитров: варианты и рекомендации
Есть два основных сценария: экспортировать файл субтитров отдельно (например, .srt) или «выпечь» субтитры в финальное видео.
Экспорт только файла субтитров (SRT и другие форматы)
- Правый клик по дорожке субтитров > Export Subtitle.
- Выберите имя и формат. Для публикации на YouTube или большинстве платформ подходит «Subtitle Files Without Formatting (*.srt)».
- Сохраните файл и загрузите на целевую платформу.
Совет: проверьте кодировку файла SRT (UTF‑8 без BOM предпочтительнее для большинства сервисов), особенно если субтитры содержат нелатинские символы.
Встраивание субтитров в видео (Burn into Video)
- Перейдите на страницу Deliver.
- На левой панели прокрутите до Subtitle Settings.
- Отметьте Export Subtitle, а в Format выберите Burn into Video.
- Настройте прочие параметры рендера, добавьте задачу в очередь и экспортируйте.
Важно: при «выпекании» субтитров они становятся частью видеопотока и не могут быть отключены зрителем.
Когда автосубтитры не подойдут: контрпримеры и альтернативы
- Высокая точность требуется для юридических или субтитров для профессиональной трансляции: рекомендуется ручная расшифровка или профессиональная услуга транскрибации.
- Сильный акцент, редкие диалекты или имена собственные: автогенератор может допустить ошибки — потребуется ручная правка.
- Если нужно отображать звукозапись, не относящуюся к речи (например, звуковые эффекты): автогенератор обычно не включает их, поэтому придётся дополнять вручную.
Альтернативные подходы:
- Комбинация: сначала автогенерация, затем профессиональная коррекция.
- Использовать сторонние автоматические сервисы транскрипции (например, облачные сервисы распознавания речи) и импортировать SRT в Resolve.
- Полностью ручная верстка субтитров в Resolve для максимального контроля.
Мини‑методология: быстрый рабочий процесс (Playbook)
- Подготовка аудио: выровнять громкость, применить шумоподавление.
- Сгенерировать субтитры на Cut или Edit.
- Заблокировать дорожку с рабочими правками, если планируется повторная генерация.
- Пробежать весь проект в режиме воспроизведения и корректировать текст в Inspector.
- Применить единый стиль оформления (или несколько стилей для разных площадок).
- Экспортировать SRT и/или «выпечь» субтитры в видео.
- Тест: загрузить SRT на целевую платформу и проверить синхронизацию.
Краткий чеклист для выпускного рендера:
- Проверена орфография и имена собственные.
- Тайминги не перекрывают важный визуальный контент.
- Цвет и размер шрифта читаемы на мобильных устройствах.
- Экспорт в правильной кодировке.
Ролевые чек‑листы
Редактор:
- Проверил тайминги и синхронизацию.
- Отредактировал проблемные фразы в Inspector.
- Объединил поддерживаемые стили субтитров.
Продюсер/менеджер проекта:
- Убедился в выборе языка и в требованиях платформы к формату.
- Решил, включать ли субтитры как отдельный файл или встраивать в видео.
Специалист по доступности:
- Проверил соблюдение правил доступности: отсутствие важного текста, который перекрывают субтитры; включение описаний звуков при необходимости.
Критерии приёмки (Test cases)
- Точность транскрипции в 95%+ для чистой студийной записи (оценка вручную).
- Субтитры не перекрывают важную графику в кадре.
- Экспортированный SRT корректно импортируется на целевую платформу и отображает кириллицу без искажений (UTF‑8).
- При «выпекании» субтитров внешний вид совпадает с настройками в Inspector.
Примечание: критерии качества нужно адаптировать под конкретный проект и требования платформы; числа — ориентиры для контроля качества, а не гарантии.
Сценарии совместимости и советы по миграции
- Импорт SRT: большинство сервисов поддерживают SRT; при проблемах с кодировкой — используйте UTF‑8 и проверьте BOM.
- Старые проекты: при переносе проекта из более ранней версии Resolve убедитесь, что дорожки субтитров перенеслись корректно; при необходимости экспортируйте дорожки в SRT и импортируйте заново.
Небольшая галерея крайних случаев
- Короткие реплики с многочисленными «эээ» и «ммм» — AI может переписать их как слова, удалите лишние фразы вручную.
- Перекрикивающиеся диалоги в шумной обстановке — разделите аудиодорожки и генерируйте по отдельности.
- Спонтанные шумы, которые AI обозначит как текст — удалите в Inspector или замените на пометки (например, [аплодисменты]).
1‑строчный глоссарий
- Inspector — панель правки атрибутов клипа и субтитров.
- SRT — текстовый формат субтитров с таймкодами.
- Burn into Video — опция рендера, встраивающая субтитры в видеопоток.
Риск‑матрица (качественная)
- Риск: ошибки распознавания → Смягчение: ручная проверка и коррекция в Inspector.
- Риск: перезапись правок → Смягчение: блокировка дорожки до повторного запуска генерации.
- Риск: неверная кодировка при экспорте → Смягчение: проверять UTF‑8 и тестировать файл на целевой платформе.
Подсказки по SEO и публикации
- Используйте отдельный файл SRT при загрузке на YouTube — это позволяет платформе индексировать текст и улучшить поиск.
- В описании видео указывайте: «Субтитры: доступны на русском/английском» и загрузите соответствующие SRT файлы.
Шаблон быстрых решений (SOP — playbook)
- Подготовка: очистить аудио, нормализовать громкость.
- Сгенерировать субтитры в Cut или Edit.
- Заблокировать исходную дорожку, если ожидаются новые клипы.
- Правка в Inspector, групповые правки через Customize Captions.
- Экспорт SRT и тест на целевой платформе.
- Финальный рендер с Burn into Video при необходимости.
Короткое объявление (100–200 слов)
DaVinci Resolve Studio 18.5 предлагает встроенную функцию автосубтитров, которая значительно упрощает работу с видео: достаточно нескольких кликов, чтобы сгенерировать текстовую дорожку по аудио. Эта функция экономит часы ручной расшифровки и делает контент более доступным для широкой аудитории. Рекомендуется использовать её как отправную точку: генерируйте субтитры автоматически, затем прогоняйте их через Inspector для корректировки имен собственных, жаргонных слов и специальных терминов. Для публикации можно экспортировать SRT и загрузить на платформы или «выпечь» субтитры в финальный рендер. Даже при необходимости ручной доводки автогенерация снижает трудозатраты и ускоряет выпуск видео.
Заключение и рекомендации
Autogenerated subtitles в DaVinci Resolve Studio 18.5 — мощный инструмент для редакторов и продюсеров. Он значительно ускоряет рабочий процесс, но не заменяет финальную ручную проверку, особенно для проектов с повышенными требованиями к точности. Работайте по методологии: подготовка аудио → генерация → блокировка дорожки → правка → экспорт. Это позволит сохранять контроль над качеством и оперативно выпускать материалы на разных платформах.
Ключевые рекомендации:
- Всегда прослушивайте и проверяйте результат AI‑распознавания.
- Блокируйте дорожки, если планируете повторную генерацию.
- Экспортируйте SRT в UTF‑8 перед загрузкой на платформы.
Спасибо за внимание — попробуйте автосубтитры в следующем проекте и оцените, насколько они ускорят ваш рабочий процесс.
Похожие материалы
RDP: полный гид по настройке и безопасности
Android как клавиатура и трекпад для Windows
Советы и приёмы для работы с PDF
Calibration в Lightroom Classic: как и когда использовать
Отключить Siri Suggestions на iPhone