Гид по технологиям

Как создать автосубтитры в DaVinci Resolve Studio 18.5

9 min read Видео Обновлено 07 Jan 2026
Автосубтитры в DaVinci Resolve Studio 18.5
Автосубтитры в DaVinci Resolve Studio 18.5

Важно: функция автосубтитров доступна только в версии DaVinci Resolve Studio 18.5 (платная версия). В исходной статье указана стоимость $295 по состоянию на август 2023 года.

Человек за ноутбуком с видеоредактором на экране

О чём эта статья

Эта инструкция подробно описывает, как генерировать, настраивать, исправлять и экспортировать автосубтитры в DaVinci Resolve Studio 18.5. Включены практические советы по решению типичных проблем, контрольные списки для ролей в команде, мини‑методология работы с автосубтитрами и рекомендации по совместимости и форматам экспорта.

Ключевые варианты использования: добавление субтитров к готовому монтажу, создание файла SRT для публикации на платформах и встраивание субтитров в финальный рендер.

Основные понятия в одном предложении

  • Субтитры — текстовая транскрипция говоримого в кадре.
  • Капшены — более широкий формат: включают звуковые эффекты, музыкальные подсказки и описания действий.
  • Inspector — панель DaVinci Resolve для правки атрибутов клипа и субтитров.

Что важно знать перед началом

Субтитры или капшены

DaVinci Resolve по умолчанию генерирует субтитры (только произнесённые слова). Если вам нужны полные капшены с описанием звуков, придётся вручную дописать недостающие элементы в Inspector.

Страница редактирования DaVinci Resolve с примером субтитра

Требуется ли платная версия?

Да. Автогенерация субтитров включена в DaVinci Resolve Studio 18.5. Бесплатная версия содержит множество функций, но не включает этот AI‑инструмент.

Иконки загрузки бесплатной и Studio версий DaVinci Resolve

Поддерживаемые языки

После выхода из бета DaVinci Resolve Studio 18.5 добавила множество языков: английский, испанский, немецкий, нидерландский, корейский и другие. Язык выбирается в окне параметров при создании субтитров.


Шаг за шагом: создание автосубтитров на странице Cut

  1. Откройте проект и убедитесь, что на таймлайне присутствуют все аудиоклипы. Автогенератор работает на всей временной линии, нет необходимости выделять каждый клип по отдельности.
  2. Слева от верхнего таймлайна найдите панель с тремя иконками. Нажмите среднюю иконку, затем выберите Создать субтитры из аудио (Create Subtitles From Audio).

Иконки страницы Cut в DaVinci Resolve

  1. В появившемся окне укажите язык распознавания, шаблон оформления (preset), максимальное число символов в строке, количество строк и минимальный кадр‑gap между субтитрами — либо оставьте значения по умолчанию.

Окно опций создания субтитров на странице Cut

  1. Нажмите Создать (Create). DaVinci проанализирует аудио и создаст дорожку субтитров, разместив клипы на таймлайне в соответствии с расшифровкой.

Субтитры, добавленные на таймлайн

Совет: если у вас длинная запись с паузами, поиграйте с настройкой «frame gap» и максимальной длиной строки, чтобы субтитры не наслаивались и были удобочитаемы.


Шаг за шагом: создание автосубтитров на странице Edit

  1. Перейдите на страницу Edit после размещения клипов на таймлайне.
  2. В верхней панели меню выберите Timeline > Create Subtitles From Audio (Создать субтитры из аудио).
  3. Параметры и поведение окна идентичны тому, что на Cut странице — выберите язык, пресет и создайте субтитры.

Поиск опций субтитров на странице Edit

Анализ аудио для субтитров

Причина использовать Edit: здесь удобнее делать тонкую настройку тайминга и синхронизацию с нарезкой клипов.


Настройка и правка автосубтитров (Inspector)

После генерации большинство доработок выполняется в Inspector.

  1. Откройте Inspector в правом верхнем углу.
  2. Перейдите в раздел «Caption» (Субтитр) — там будут перечислены все созданные субтитры.

Inspector с опциями для редактирования субтитров

  1. Чтобы исправить любой фрагмент, кликните по соответствующему субтитру на таймлайне. В верхней части Inspector появится текстовое поле — вносите правки напрямую.

Редактирование текста субтитров в Inspector

  1. Для изменения внешнего вида субтитров нажмите Настроить субтитры (Customize Caption). Чтобы применить стиль ко всем субтитрам одновременно, выделите все дорожки субтитров на таймлайне, включите Customize Captions и внесите изменения.

  2. Если хотите локальные настройки для дорожки, откройте вкладку Track, найдите Subtitles Settings и снимите галочку Use Project Settings, после чего внесите индивидуальные параметры.

Настройки проекта и дорожки для субтитров

Практическая подсказка: заведите отдельный стиль для мобильных версий (меньше символов в строке, большей контрастности) и отдельный стиль для декорации (фирменный шрифт и цвет) — затем быстро переключайте их при экспорте.


Типичные проблемы и их решения

Проблема: автосубтитры перезаписывают ваши правки

Сценарий: вы исправили транскрипцию или подправили тайминг, а затем добавили новые клипы и снова запустили Create Subtitles From Audio — и всё ваше редактирование было перезаписано.

Решение: заблокируйте дорожку с субтитрами. Справа от названия дорожки нажмите иконку замка. После этого при повторном создании субтитров DaVinci создаст новую дорожку, позволяющую сравнить старые и новые субтитры и вручную перенести нужные правки.

Решение при перезаписи субтитров — заблокировать дорожку

Процесс слияния: скопируйте точные фрагменты со второй дорожки на первую, затем отключите вторую дорожку и оставьте только финальную.

Проблема: в проекте несколько аудиодорожек, а некоторые не нужно расшифровывать

Если звук, который не нужно транскрибировать, находится на общей дорожке, автогенератор всё равно попытается его распознать.

Решение: либо заглушите ненужную дорожку (иконка M), либо переместите ненужный фрагмент на отдельную дорожку и заглушите её перед генерацией.

Заглушение аудиодорожки в DaVinci Resolve

Проблема: фоновые шумы или музыка влияют на точность распознавания

Решение:

  • Используйте фильтры шумоподавления и нормализуйте громкость перед генерацией.
  • При сильной музыке разбивайте проект на короткие сегменты и генерируйте субтитры по частям.
  • При необходимости вручную исправьте критические участки в Inspector.

Экспорт субтитров: варианты и рекомендации

Есть два основных сценария: экспортировать файл субтитров отдельно (например, .srt) или «выпечь» субтитры в финальное видео.

Экспорт только файла субтитров (SRT и другие форматы)

  1. Правый клик по дорожке субтитров > Export Subtitle.
  2. Выберите имя и формат. Для публикации на YouTube или большинстве платформ подходит «Subtitle Files Without Formatting (*.srt)».
  3. Сохраните файл и загрузите на целевую платформу.

Экспорт субтитров в отдельный файл

Совет: проверьте кодировку файла SRT (UTF‑8 без BOM предпочтительнее для большинства сервисов), особенно если субтитры содержат нелатинские символы.

Встраивание субтитров в видео (Burn into Video)

  1. Перейдите на страницу Deliver.
  2. На левой панели прокрутите до Subtitle Settings.
  3. Отметьте Export Subtitle, а в Format выберите Burn into Video.
  4. Настройте прочие параметры рендера, добавьте задачу в очередь и экспортируйте.

Опции экспорта субтитров и видео

Важно: при «выпекании» субтитров они становятся частью видеопотока и не могут быть отключены зрителем.


Когда автосубтитры не подойдут: контрпримеры и альтернативы

  • Высокая точность требуется для юридических или субтитров для профессиональной трансляции: рекомендуется ручная расшифровка или профессиональная услуга транскрибации.
  • Сильный акцент, редкие диалекты или имена собственные: автогенератор может допустить ошибки — потребуется ручная правка.
  • Если нужно отображать звукозапись, не относящуюся к речи (например, звуковые эффекты): автогенератор обычно не включает их, поэтому придётся дополнять вручную.

Альтернативные подходы:

  • Комбинация: сначала автогенерация, затем профессиональная коррекция.
  • Использовать сторонние автоматические сервисы транскрипции (например, облачные сервисы распознавания речи) и импортировать SRT в Resolve.
  • Полностью ручная верстка субтитров в Resolve для максимального контроля.

Мини‑методология: быстрый рабочий процесс (Playbook)

  1. Подготовка аудио: выровнять громкость, применить шумоподавление.
  2. Сгенерировать субтитры на Cut или Edit.
  3. Заблокировать дорожку с рабочими правками, если планируется повторная генерация.
  4. Пробежать весь проект в режиме воспроизведения и корректировать текст в Inspector.
  5. Применить единый стиль оформления (или несколько стилей для разных площадок).
  6. Экспортировать SRT и/или «выпечь» субтитры в видео.
  7. Тест: загрузить SRT на целевую платформу и проверить синхронизацию.

Краткий чеклист для выпускного рендера:

  • Проверена орфография и имена собственные.
  • Тайминги не перекрывают важный визуальный контент.
  • Цвет и размер шрифта читаемы на мобильных устройствах.
  • Экспорт в правильной кодировке.

Ролевые чек‑листы

Редактор:

  • Проверил тайминги и синхронизацию.
  • Отредактировал проблемные фразы в Inspector.
  • Объединил поддерживаемые стили субтитров.

Продюсер/менеджер проекта:

  • Убедился в выборе языка и в требованиях платформы к формату.
  • Решил, включать ли субтитры как отдельный файл или встраивать в видео.

Специалист по доступности:

  • Проверил соблюдение правил доступности: отсутствие важного текста, который перекрывают субтитры; включение описаний звуков при необходимости.

Критерии приёмки (Test cases)

  1. Точность транскрипции в 95%+ для чистой студийной записи (оценка вручную).
  2. Субтитры не перекрывают важную графику в кадре.
  3. Экспортированный SRT корректно импортируется на целевую платформу и отображает кириллицу без искажений (UTF‑8).
  4. При «выпекании» субтитров внешний вид совпадает с настройками в Inspector.

Примечание: критерии качества нужно адаптировать под конкретный проект и требования платформы; числа — ориентиры для контроля качества, а не гарантии.


Сценарии совместимости и советы по миграции

  • Импорт SRT: большинство сервисов поддерживают SRT; при проблемах с кодировкой — используйте UTF‑8 и проверьте BOM.
  • Старые проекты: при переносе проекта из более ранней версии Resolve убедитесь, что дорожки субтитров перенеслись корректно; при необходимости экспортируйте дорожки в SRT и импортируйте заново.

Небольшая галерея крайних случаев

  • Короткие реплики с многочисленными «эээ» и «ммм» — AI может переписать их как слова, удалите лишние фразы вручную.
  • Перекрикивающиеся диалоги в шумной обстановке — разделите аудиодорожки и генерируйте по отдельности.
  • Спонтанные шумы, которые AI обозначит как текст — удалите в Inspector или замените на пометки (например, [аплодисменты]).

1‑строчный глоссарий

  • Inspector — панель правки атрибутов клипа и субтитров.
  • SRT — текстовый формат субтитров с таймкодами.
  • Burn into Video — опция рендера, встраивающая субтитры в видеопоток.

Риск‑матрица (качественная)

  • Риск: ошибки распознавания → Смягчение: ручная проверка и коррекция в Inspector.
  • Риск: перезапись правок → Смягчение: блокировка дорожки до повторного запуска генерации.
  • Риск: неверная кодировка при экспорте → Смягчение: проверять UTF‑8 и тестировать файл на целевой платформе.

Подсказки по SEO и публикации

  • Используйте отдельный файл SRT при загрузке на YouTube — это позволяет платформе индексировать текст и улучшить поиск.
  • В описании видео указывайте: «Субтитры: доступны на русском/английском» и загрузите соответствующие SRT файлы.

Шаблон быстрых решений (SOP — playbook)

  1. Подготовка: очистить аудио, нормализовать громкость.
  2. Сгенерировать субтитры в Cut или Edit.
  3. Заблокировать исходную дорожку, если ожидаются новые клипы.
  4. Правка в Inspector, групповые правки через Customize Captions.
  5. Экспорт SRT и тест на целевой платформе.
  6. Финальный рендер с Burn into Video при необходимости.

Короткое объявление (100–200 слов)

DaVinci Resolve Studio 18.5 предлагает встроенную функцию автосубтитров, которая значительно упрощает работу с видео: достаточно нескольких кликов, чтобы сгенерировать текстовую дорожку по аудио. Эта функция экономит часы ручной расшифровки и делает контент более доступным для широкой аудитории. Рекомендуется использовать её как отправную точку: генерируйте субтитры автоматически, затем прогоняйте их через Inspector для корректировки имен собственных, жаргонных слов и специальных терминов. Для публикации можно экспортировать SRT и загрузить на платформы или «выпечь» субтитры в финальный рендер. Даже при необходимости ручной доводки автогенерация снижает трудозатраты и ускоряет выпуск видео.


Заключение и рекомендации

Autogenerated subtitles в DaVinci Resolve Studio 18.5 — мощный инструмент для редакторов и продюсеров. Он значительно ускоряет рабочий процесс, но не заменяет финальную ручную проверку, особенно для проектов с повышенными требованиями к точности. Работайте по методологии: подготовка аудио → генерация → блокировка дорожки → правка → экспорт. Это позволит сохранять контроль над качеством и оперативно выпускать материалы на разных платформах.

Ключевые рекомендации:

  • Всегда прослушивайте и проверяйте результат AI‑распознавания.
  • Блокируйте дорожки, если планируете повторную генерацию.
  • Экспортируйте SRT в UTF‑8 перед загрузкой на платформы.

Спасибо за внимание — попробуйте автосубтитры в следующем проекте и оцените, насколько они ускорят ваш рабочий процесс.

Поделиться: X/Twitter Facebook LinkedIn Telegram
Автор
Редакция

Похожие материалы

RDP: полный гид по настройке и безопасности
Инфраструктура

RDP: полный гид по настройке и безопасности

Android как клавиатура и трекпад для Windows
Гайды

Android как клавиатура и трекпад для Windows

Советы и приёмы для работы с PDF
Документы

Советы и приёмы для работы с PDF

Calibration в Lightroom Classic: как и когда использовать
Фото

Calibration в Lightroom Classic: как и когда использовать

Отключить Siri Suggestions на iPhone
iOS

Отключить Siri Suggestions на iPhone

Рисование таблиц в Microsoft Word — руководство
Office

Рисование таблиц в Microsoft Word — руководство