Гид по технологиям

Aegisub — редактор субтитров с расширенными возможностями

5 min read Software Обновлено 26 Nov 2025
Aegisub: редактор субтитров
Aegisub: редактор субтитров

Ключевые варианты использования

  • Редактирование и корректура уже существующих субтитров
  • Создание новых субтитров с нуля с точной синхронизацией по аудио
  • Визуальная верстка и настройка стилей (шрифты, цвета, позиционирование)

Установка Aegisub

Aegisub доступен для Windows, macOS и Linux. Способ установки зависит от ОС и ваших предпочтений (пакетный менеджер, инсталлятор или сборка из исходников).

Windows и macOS

Для Windows и macOS скачайте установочный пакет с официального сайта проекта или с зеркал разработчиков.

Важно: используйте только доверенные источники — официальные релизы или проверенные зеркала — чтобы избежать модифицированных сборок.

Linux (Ubuntu и производные)

Если вы используете Ubuntu или дистрибутив на его основе, установите Aegisub через пакетный менеджер:

sudo apt-get install aegisub

Сборка из исходников для других дистрибутивов

Для других дистрибутивов или при желании собрать последнюю версию из исходников можно скачать архив релиза:

wget http://ftp.aegisub.org/pub/archives/releases/source/aegisub-3.2.2.tar.xz

Распакуйте архив и следуйте инструкциям в README для компиляции и установки. Сборка из исходников даёт гибкость, но требует зависимостей и компилятора.

Быстрый обзор интерфейса

Интерфейс Aegisub состоит из нескольких ключевых областей: окно видео, окно аудио, окно редактирования и сетка субтитров. Эти части позволяют одновременно видеть картинку, звуковую дорожку и текст.

Главное окно Aegisub с отмеченными областями интерфейса

  • Видео: предпросмотр и позиционирование субтитров.
  • Аудио: волновая форма для точной привязки тайминга.
  • Редактор: строка редактирования и свойства шрифта.
  • Сетка субтитров: список всех строк с тайм-кодами.

Основные элементы управления

В интерфейсе есть множество мелких кнопок для быстрого доступа к функциям. Подсказки появляются при наведении, поэтому изучение тултипов ускорит освоение.

Интерфейс Aegisub с панелью кнопок визуального типовставинга

Базовый рабочий процесс

  1. Откройте файл субтитров: File → Open Subtitles…
  2. Откройте видео: File → Open Video…
  3. Если аудио не отдельно, загрузите аудио из видео: Audio → Open Audio From Video

Примечание: если аудио отдельное, используйте Audio → Open Audio File… для большей гибкости при обработке.

Визуальный типовставинг

Слева от окна видео находятся инструменты для визуальной верстки: перенос строки по экрану, позиционирование, настройка горизонтальной/вертикальной выравнивания.

Инструменты визуальной верстки на панели Aegisub

Редактирование строки

Выберите строку в сетке субтитров (двойной клик переместит видео к нужному месту), затем отредактируйте текст в окне редактирования.

Сетка субтитров с выделенной строкой

Окно редактирования субтитра с панелью свойств шрифта

Параметры шрифта (вес, стиль, цвет) можно менять прямо в окне редактирования. После правки нажмите Enter или кнопку подтверждения, чтобы применить изменения — Aegisub перейдёт к следующей строке автоматически.

Тайминг и инструменты синхронизации

Aegisub предоставляет набор инструментов для массовой и тонкой коррекции таймингов.

  • Shift times — сдвиг всех выбранных строк на заданное время.

Инструмент сдвига таймингов

  • Timing post processor — постобработка тайминга для точной подгонки длительностей и интервалов.

Инструмент постобработки таймингов

Эти инструменты особенно полезны при переносе субтитров с одного формата в другой или при восстановлении синхронизации после сдвига дорожки.

Автоматизация и скрипты

Aegisub поддерживает автоматизацию: встроенные скрипты облегчают повторяющиеся задачи, а пользовательские скрипты позволяют реализовать собственные правила обработки.

Меню скриптов автоматизации в Aegisub

Вы можете просматривать доступные скрипты в Automation → Automation… и при необходимости написать свой на поддерживаемом языке (обычно Lua).

Примеры скриптов автоматизации и настройка в Aegisub

Когда Aegisub не лучший выбор

  • Массовая автоматическая генерация субтитров на основе распознавания речи — для этого лучше использовать ASR-инструменты и последующую коррекцию.
  • Профессиональная студийная обработка с интеграцией в системы DAW — Aegisub не заменит специализированные звуковые рабочие станции.
  • Совместная работа в реальном времени над проектом — нет встроенного облачного коллаборативного режима.

Альтернативные инструменты

  • Subtitle Edit — удобен на Windows, имеет онлайн-инструменты и OCR.
  • Jubler — кроссплатформенный, легче для простых задач.
  • Онлайн-редакторы субтитров — подходят для быстрых правок без установки.

Мини-методология: как локализовать субтитры в Aegisub (шаги)

  1. Подготовка: получите исходные субтитры и видео, убедитесь в корректном кодировке файла.
  2. Импорт: откройте субтитры и видео, загрузите аудио (если нужно).
  3. Выравнивание: проверьте синхронизацию и используйте Shift times/Timing post processor.
  4. Перевод: переводите строки, соблюдая ограничения по длине и чтению.
  5. Вёрстка: настройте стили и позиционирование (визуальный типовставинг).
  6. Контроль качества: просмотрите видео целиком, проверьте тайминги и опечатки.
  7. Экспорт: сохраните в требуемом формате (.ass, .srt и т. д.).

Ролевая чек-лист для команды

  • Локализатор:
    • Соблюдает длину строки и синтаксис тегов.
    • Проверяет культурные и региональные особенности.
  • Таймер/синхронизатор:
    • Корректирует тайминги, использует волновую форму.
    • Проверяет читабельность при заданной длительности.
  • Верстальщик:
    • Настраивает стили, позиции и эффекты.
    • Тестирует на целевых устройствах.
  • QA:
    • Смотри полное видео, проверяя совпадение диалогов и субтитров.

Краткий глоссарий

  • Тайм-код — отметка времени начала и конца показа строки.
  • Визуальный типовставинг — настройка положения и оформления субтитров на экране.
  • .ass — формат Advanced SubStation Alpha с поддержкой стилей и тегов.

Критерии приёмки

  • Точность синхронизации: субтитр появляется в пределах допустимого погрешности по аудио.
  • Читаемость: длительность и длина строки позволяют прочесть текст.
  • Стили и позиционирование соответствуют требованиям проекта.

Итог и рекомендации

Aegisub — мощный инструмент для ручного редактирования субтитров, настройки стилей и тонкой синхронизации. Он особенно полезен для локализации и для ситуаций, когда важна визуальная вёрстка и точный тайминг. Если нужен массовый автоматический транскрибинг или облачная совместная работа — рассмотрите сочетание Aegisub и специальных сервисов.

  • Совет: начните с небольшого фрагмента видео, чтобы настроить шаблоны стилей и скорость работы, затем применяйте шаблоны ко всему файлу.

Важно: регулярно сохраняйте копии проекта и экспортируйте резервную версию субтитров перед массовыми правками.

Конец.

Поделиться: X/Twitter Facebook LinkedIn Telegram
Автор
Редакция

Похожие материалы

Как безопасно очистить диск — Windows, macOS, Linux
Безопасность

Как безопасно очистить диск — Windows, macOS, Linux

Изменение разрешения на Apple TV
Настройка

Изменение разрешения на Apple TV

Как зарядить Magic Keyboard — Mac и iPad
Apple

Как зарядить Magic Keyboard — Mac и iPad

Asana не работает в Chrome — исправить за 7 шагов
Браузеры

Asana не работает в Chrome — исправить за 7 шагов

Ошибка 6001 в FFXIV — как исправить
Игры

Ошибка 6001 в FFXIV — как исправить

Профессиональный баннер для Twitter в Canva
Социальные сети

Профессиональный баннер для Twitter в Canva