Гид по технологиям

Как создать и ввести субтитры в видео

8 min read Видео Обновлено 28 Dec 2025
Создание и встраивание субтитров в видео
Создание и встраивание субтитров в видео

Создание субтитров — пример интерфейса редактора

В этой статье подробно описаны два основных этапа: создание и синхронизация собственных «мягких» (soft) субтитров, а также их встраивание в видео — создание «жёстких» (hard) субтитров. Приведены практические советы, чек‑листы, варианты инструментов и пошаговые SOP для разных ролей.

Кому это пригодится

  • Переводчикам и фан‑сабберам.
  • Продюсерам и создателям контента.
  • Тем, кто хочет улучшить доступность видео.
  • Тем, кто монтирует видео и хочет встроить субтитры навсегда.

Важно: субтитры не появятся сами по себе — это трудоёмкая ручная работа. Точность и качество зависят от внимания к таймингу, орфографии и стилистике.

Создание собственных субтитров — общий обзор

Создание субтитров обычно делится на несколько стадий:

  1. Получение исходного видео (локально или ссылка).
  2. Транскрибирование диалога — черновой текст.
  3. Таймкодинг — привязка каждой строки к времени.
  4. Стилизация и позиционирование (при необходимости).
  5. Экспорт в формат (.srt, .ass, .ssa и т. д.).

Форматы: .SRT — самый распространённый, простой текстовый формат; .ASS/.SSA — поддерживают расширенное форматирование; .SUB/.IDX, .VTT и др. — специфические форматы под платформы.

Выбор инструмента: основные критерии

  • Поддержка нужного формата (.srt, .ass и т. д.).
  • Удобство таймкодинга (видео проигрыватель + клавиши быстрого доступа).
  • Кросс‑платформенность (Windows/Mac/Linux/Web).
  • Встроенные инструменты проверки и синхронизации.
  • Опции экспорта и кодирования.

Инструменты и когда их выбирать

Amara

Amara — веб‑приложение, идеальное для новичков. Подходит, если видео открыто в интернете и вы хотите быструю коллаборацию.

Плюсы:

  • Работает в браузере, не требует установки.
  • Очень простой интерфейс, подходит для новичков.
  • Поддержка экспорта в .SRT, .SSA, .SBV, .TXT и др.

Минусы:

  • Нужен интернет, невозможно работать офлайн.
  • Публичность: по умолчанию субтитры открыты для всех (кроме Enterprise Team).

Совет: используйте Amara для быстрых правок и совместной работы.

Subtitle Edit

Интерфейс Subtitle Edit с временной шкалой

Subtitle Edit — мощный редактор для Windows (.NET Framework 4.0+).

Плюсы:

  • Поддерживает более 200 форматов.
  • Умеет извлекать субтитры из контейнеров (.MKV, .MP4, .AVI).
  • Массовые операции: конвертация, поиск ошибок, синхронизация.

Минусы:

  • Только Windows.
  • Кривая обучения выше, чем у Amara.

Рекомендация: отличный выбор для исправления существующих файлов и конвертации.

Aegisub

Рабочая область Aegisub с редактором и предпросмотром

Aegisub — кроссплатформенный и популярный среди фан‑сабберов.

Плюсы:

  • Расширенные возможности стилизации (.ASS/.SSA).
  • Быстрый тайминг и удобное управление линиями текста.
  • Открытый исходный код.

Минусы:

  • Не обновлялся с 2014 года, но всё ещё работоспособен.
  • Требует привыкания к интерфейсу.

Используйте Aegisub для проектов, где важна точная типографика и позиционирование субтитров.

Subtitle Workshop

Старый интерфейс Subtitle Workshop

Subtitle Workshop — простой инструмент, популярный в прошлом.

Плюсы:

  • Прост в освоении.
  • Поддерживает около 60 форматов.
  • Имеет функции обнаружения ошибок и базового тайминга.

Минусы:

  • Только Windows.
  • Не обновлялся давно; уступает по возможностям современным решениям.

Подойдёт для быстрых задач и новичков, если не нужна расширенная стилизация.

Jubler

Jubler с окном редактирования и панелью тайминга

Jubler — кроссплатформенный и активный проект, но с базовым функционалом.

Плюсы:

  • Работает на Windows, Mac и Linux.
  • Поддерживает орфографическую проверку и базовые операции: разделение, объединение, сдвиг времени.

Минусы:

  • Небольшой набор форматов (семь из коробки).
  • Некоторые элементы интерфейса кажутся громоздкими.

Рекомендация: выбирайте, если нужна простая кроссплатформенная программа и вы не нуждаетесь в продвинутой стилизации.

Пошаговое создание субтитров — мини‑методология (SOP)

  1. Подготовка
    • Получите видеофайл в максимально возможном качестве. Подготовьте транскрипт (черновик) — можно на слух или с помощью автоматизации.
  2. Первая версия (черновик)
    • Откройте видео в редакторе (Aegisub/Subtitle Edit/Amara).
    • Вставьте транскрипт и разбейте на логичные реплики (обычно 1–2 строки).
  3. Таймкодинг
    • Привяжите каждую реплику к таймингу. Работайте с фреймами/мс.
  4. Стиль и длина строк
    • Убедитесь, что каждая строка читается не дольше 1.5–2.5 секунд на экране и не занимает больше ~42 знаков в строке для удобочитаемости.
  5. Проверка орфографии и пунктуации
    • Прогоните текст через проверку. Согласуйте имена, термины и тайминги.
  6. Тест на устройстве
    • Просмотрите видео целиком с загруженными субтитрами.
  7. Экспорт и интеграция
    • Экспортируйте в нужный формат. Если нужно встроить навсегда — используйте Handbrake.

Критерии приёмки:

  • Все реплики синхронизированы с аудио (погрешность ≤ 200–400 мс).
  • Нету разрывов, пустых строк и дублирующих таймкодов.
  • Удобная для чтения длина строки и достаточное время на экране.

Встраивание субтитров (burn-in) — Handbrake и альтернативы

Handbrake — стандарт для простого встраивания субтитров в видео. Бесплатный, кроссплатформенный.

Шаги в Handbrake:

  1. Откройте Handbrake и выберите исходный файл (Open Source).
  2. Вкладка Subtitles: нажмите Add External SRT и выберите файл .srt.
  3. Если нужно встроить субтитры как «жёсткие», отметьте соответствующую опцию:
    • Поставьте галочку для “Forced Only” если целевые субтитры — только для принудительных переведённых фрагментов.
  4. Выберите контейнер и кодек в вкладке Summary/Video (например MP4/H.264).
  5. Нажмите Start чтобы начать кодирование.

Важно: при кодировании видео с вшитыми субтитрами файл будет перекодирован. Это может занять время и снизить качество, если не подобрать правильные настройки.

Альтернативы:

  • Avidemux — позволяет встраивать субтитры в некоторых случаях, но функционал ограничен.
  • VirtualDub — устаревший, полезен для AVI‑файлов и специальных сценариев.
  • Adobe Premiere / DaVinci Resolve — редакторы временной шкалы: можно вручную добавить текст или графику, но это трудоёмко.

Когда использовать видеоредактор:

  • Нужна кастомная анимация или позиционирование.
  • Не хватает возможностей формата .ASS (стили, позиция, анимация).

Чек‑лист по качеству (QC) перед публикацией

  • Тайминги: каждая строка соответствует реплике и не накладывается.
  • Орфография: проверка и единообразие имён/терминов.
  • Длина строк: не более 2 строк на экран; оптимально 32–42 символа на строку.
  • Спецсимволы и кодировка: экспорт в UTF‑8 для большинства платформ.
  • Формат: нужный формат выбран (.srt, .ass и т. д.).
  • Тест воспроизведения: проверено на целевых устройствах (мобильные, десктоп, ТВ).

Decision tree — как выбрать инструмент

flowchart TD
  A[Нужны быстрые субтитры онлайн?] -->|Да| B[Используйте Amara]
  A -->|Нет, локально| C[У вас Windows?]
  C -->|Да| D[Subtitle Edit]
  C -->|Нет| E[Нужны стили?]
  E -->|Да| F[Aegisub]
  E -->|Нет| G[Jubler]
  D --> H[Нужно запечь?]
  F --> H
  G --> H
  H -->|Да| I[Handbrake]
  H -->|Нет| J[Оставьте .srt как soft]

Когда подход не сработает — типичные ошибки и ограничения

  • Автоматическая распознавательная служба дала много ошибок в диалогах (фоновые шумы, акценты). Решение: ручная ревизия и правки.
  • Видео хранится в DRM‑защищённом формате — вы не сможете извлечь дорожки. Решение: получать оригинальные файлы от правообладателя.
  • Неподдерживаемый контейнер или нестандартная кодировка — проверяйте кодек и конвертируйте контейнер перед работой.

Ментальные модели и эвристики

  • Правило читабельности: строка читается, если средняя скорость чтения ≈ 160–180 слов в минуту. На практике — не более 1.5–2.5 секунд на короткую фразу.
  • Разделяй и властвуй: одна реплика = одна смысловая единица. Разделяйте паузы и смену говорящих.
  • Ошибка тайминга важнее, чем идеальный перевод: лучше правильный тайминг с короче фразами, чем красивое, но несинхронизированное отображение.

Роли и чек‑листы

Редактор‑транскрибатор:

  • Получил видео и версию контента.
  • Создал начальный транскрипт.
  • Локализовал имена и термины согласно глоссарию.

Таймкодер:

  • Привязал строки к таймингу.
  • Проверил наложения и синхронизацию на 2 устройствах.

QC/Лингвист:

  • Проверил орфографию и стиль.
  • Проверил соответствие субтитров речевым интонациям.

Инженер по кодированию:

  • Подобрал профиль кодирования (битрейт/кодек).
  • Применил Handbrake/другой инструмент для встраивания.
  • Проверил финальный файл на поддерживаемых платформах.

Таблица сравнения (качественная)

ИнструментПлатформаПоддержка форматовСложностьОсновное применение
AmaraВеб.srt, .ssa, .sbv, .txtНизкаяБыстрая коллаборация, новичок
Subtitle EditWindows>200СредняяИсправления, извлечение, конвертация
AegisubWin/Mac/Linux (source).ass/.ssaСредняяТочная стилизация, фан‑сабы
Subtitle WorkshopWindows~60НизкаяПростые задачи для новичков
JublerWin/Mac/Linux~7НизкаяПростейшие правки, кроссплатформенность

Приёмочные тесты и кейсы

  • Тест 1. Диалог без музыки: сравнить тайминги с протоколом: погрешность ≤ 300 мс.
  • Тест 2. Диалог с фоновой музыкой: убедиться, что субтитры не накладываются на музыкальные дорожки (при необходимости использовать “Forced Only”).
  • Тест 3. Компактный экран (мобильный): читаемость строк на 4.7–6.5” экране.

Советы по локализации и доступности

  • Кодировка UTF‑8 обязательна для русских субтитров.
  • Для слабослышащих включайте пометки [музыка], [смех], [звук двери], чтобы улучшить доступность.
  • Приводите имена персонажей на русском языке по согласованным правилам транслитерации.

Важно: если субтитры предназначены для коммерческого распространения, согласуйте использование исходных материалов с правообладателем.

Безопасность и приватность

  • Не загружайте личные или защищённые материалы на публичные сервисы без разрешения.
  • Работайте локально или используйте защищённые репозитории для конфиденциальных проектов.

Глоссарий (одной строкой)

  • Soft subtitles — файл субтитров, который можно включать/выключать (.srt, .ass).
  • Hard subtitles — субтитры, «запечённые» в видеопоток и не отключаемые.
  • Timecode — отметка времени (часы:минуты:секунды, миллисекунды).
  • .SRT — простой текстовый формат субтитров.
  • .ASS/.SSA — расширенные форматы с поддержкой стилей и позиционирования.

Краткая сводка и рекомендации

  • Начните с поиска готовых субтитров в сообществах — это сэкономит время.
  • Для начинающих используйте Amara; для продвинутых — Aegisub или Subtitle Edit.
  • Для встраивания используйте Handbrake; для сложной графики — видеоредактор.

Если у вас есть конкретный файл или цель (платформа, формат, язык), напишите детали — помогу подобрать оптимальный рабочий процесс и чек‑лист под ваш сценарий.

Спасибо за чтение. Если знаете другие методы или инструменты — поделитесь в комментариях.

Поделиться: X/Twitter Facebook LinkedIn Telegram
Автор
Редакция

Похожие материалы

Безопасность удалённой работы во время пандемии
Кибербезопасность

Безопасность удалённой работы во время пандемии

Опрос в Slack через эмодзи — быстро и просто
Коммуникации

Опрос в Slack через эмодзи — быстро и просто

Как спарить пульт Fire TV Stick
How-to

Как спарить пульт Fire TV Stick

Лучшие приложения для сравнения цен
Шопинг

Лучшие приложения для сравнения цен

Как безопасно удалить файлы с HDD и SSD
Безопасность

Как безопасно удалить файлы с HDD и SSD

Как вернуть товар и получить возврат на eBay
Интернет-покупки

Как вернуть товар и получить возврат на eBay