Гид по технологиям

Как добавить субтитры к видео в Aegisub

7 min read Видео Обновлено 28 Dec 2025
Добавление субтитров в Aegisub — полное руководство
Добавление субтитров в Aegisub — полное руководство

Человек редактирует видео на ноутбуке

Если вы создаёте ролики для YouTube или клиентов, субтитры значительно расширяют аудиторию и повышают вовлечённость. Добавлять их вручную несложно, но полезно знать рабочие практики и инструменты. В этой инструкции мы разберём два подхода: быстрый — через текстовый редактор (SRT), и продвинутый — через Aegisub с визуальной разметкой и стилями.

Что такое субтитры и форматы

Субтитры — это текстовые файлы с метками времени, которые плейер или платформа сопоставляет с видеорядом. Основные форматы:

  • SRT — простой и универсальный. Подходит для большинства плееров и платформ (YouTube, VLC).
  • ASS/SSA — расширенный формат с поддержкой стилей, позиционирования, анимации и типовекста (typesetting).
  • VTT — WebVTT, часто используется на веб-плеерах.

Кратко: SRT — для скорости и совместимости. ASS — для точной типографики и визуальных эффектов.

Быстрый способ: создать SRT в текстовом редакторе

Этот способ подходит, когда нужен минимальный набор субтитров без стилизации.

  1. Откройте Блокнот (Notepad) или другой текстовый редактор.
  2. Следуйте шаблону SubRip (.SRT):
1    00:00:20,000 --> 00:00:24,400    Howdy!    2    00:00:24,600 --> 00:00:27,800    Why, hello there!    What's your name?
  1. Нумеруйте строки последовательно. Между блоками ставьте пустую строку.
  2. Формат времени: часы:минуты:секунды,миллисекунды.
  3. Сохраните файл как All Files (.) и добавьте расширение .srt (например, ElephantsDream.srt).
  4. Кодировка — UTF-8, если есть специальные символы.
  5. Поместите .srt в ту же папку, где видео, и убедитесь, что имя файла совпадает с именем видео (без расширения).

Важно: некоторые плееры требуют точного совпадения имён файлов, а YouTube позволяет загружать SRT вручную через интерфейс «Субтитры/CC».

Отметки времени в видеоплеере Windows

Субтитры в Блокноте

Окно Сохранить как в Windows

Советы при создании SRT

  • Не делайте строк длиннее ~42 символов при стандартном размере шрифта — длинные строки труднее читать.
  • Держите длительность одной реплики 1–7 секунд в зависимости от количества текста.
  • Разбивайте длинные фразы на две строки логично по смыслу.
  • Проверяйте синхронизацию, просматривая видео с субтитрами.

Видео воспроизводится с субтитрами

Почему стоит перейти на Aegisub

Aegisub — это редактор субтитров с визуальной рабочей областью, синхронизацией аудиодорожки и мощными инструментами форматирования. Он удобен, когда нужно:

  • точно выставить время каждой реплики,
  • настроить шрифты, цвет и позиционирование,
  • добавить эффектные вступления / karaoke-эффекты,
  • экспортировать в ASS с сохранением стилей.

Обзор интерфейса Aegisub

Установка и запуск Aegisub

  1. Перейдите на страницу релизов Aegisub на GitHub.
  2. Скачайте соответствующую версию для вашей ОС.
  3. Установите программу и запустите её.

После запуска выполните следующие шаги.

Открытие видео или фиктивного видео

  • Чтобы загрузить реальное видео: Video > Open Video. Aegisub поддерживает AVI, MP4, MPG и другие распространённые контейнеры.
  • Если у вас только аудио или вы не хотите работать с исходным видео, используйте Video > Use Dummy Video и задайте разрешение. Это полезно для позиционирования текста.

Параметры фиктивного видео в Aegisub

Работа с временными метками

Aegisub отображает аудиоволновую форму, что позволяет точно выставлять начало и конец каждой реплики.

  • Выберите участок аудио мышью на шкале.
  • Нажмите Insert, чтобы создать новую строку с выбранными временными метками.
  • Переключайтесь между репликами клавишами Up/Down.

Установка временных меток в Aegisub

Совет: использование горячих клавиш ускоряет процесс. Например, Ctrl+Enter для подтверждения строки (зависит от настроек).

Редактирование текста и стили

В нижнем редакторе пишите текст субтитра. После ввода нажмите кнопку с галочкой, чтобы применить.

  • Стиль (Style) задаётся в отдельном окне Styles Manager. Там можно настроить:
    • шрифт и размер,
    • межстрочный интерлиньяж,
    • цвета (Primary/Secondary/Outline/Shadow),
    • позицию (alignment) и отступы.

Пример отображения субтитров в Aegisub

Основные правила типографики субтитров

  • Оставляйте запас по вертикали — не закрывайте важные элементы кадра.
  • Не используйте более двух строк на экране.
  • Придерживайтесь читаемого контраста (тёмный контур и светлый текст или наоборот).
  • Избегайте мелких шрифтов для мобильных зрителей.

Работа с аудио и визуализация времени

Для точного позиционирования реплик используйте Audio > Open Audio From Video. Волновая форма поможет выравнивать текст по паузам и интонации.

Экспорт файла субтитров

Когда всё готово, экспортируйте субтитры:

  1. File > Export Subtitles..
  2. Выберите нужный формат (рекомендуем SRT для совместимости или ASS для сохранения стилей).
  3. При использовании фильтров убедитесь, что они отмечены.
  4. Нажмите Export и сохраните файл.

Экспорт субтитров в Aegisub

Выбор формата SRT при экспорте

Примечание: при выборе SRT Aegisub конвертирует теги ASS в простой текст. Если вам важна типографика — сохраняйте ASS и учитывайте, что не все плееры корректно отобразят ASS-стили.

Проверка качества и тестирование

Критерии приёмки:

  • Синхронизация: начало и конец реплик точны до 100–200 мс.
  • Читаемость: не более двух строк и адекватная длина строк.
  • Контекст: реплики не обрезают смысл.
  • Кодировка: UTF-8 для специальных символов.

Тест-кейсы:

  • Откройте видео в VLC с вашим SRT и проверьте на двух скоростях воспроизведения (1× и 1.25×).
  • Просмотрите ролик на мобильном и десктопе.
  • Проверьте загрузку SRT в YouTube и предварительный просмотр.

Чек-листы по ролям

Чек-лист для ютубера:

  • Создать базовый SRT или загрузить ASS для сложной типографики.
  • Проверить длину строк и паузы.
  • Загрузить субтитры в YouTube и включить автоматическое отображение.

Чек-лист для лингвиста/переводчика:

  • Убедиться в сохранении контекста и локализации имён/терминов.
  • Поддерживать стилистическую консистенцию.
  • Согласовать терминологию с заказчиком.

Чек-лист для инженера локализации:

  • Убедиться в кодировке UTF-8.
  • Проверить правильность формата времени.
  • Тестировать файл в целевых плеерах.

SOP — пошаговый план для одного видео

  1. Просмотреть исходник и составить транскрипт или получить расшифровку.
  2. Внести базовые строки в SRT или импортировать в Aegisub.
  3. Разметить временные метки по паузам и интонации.
  4. Настроить стиль (шрифт, размер, контур).
  5. Экспортировать в SRT и/или ASS.
  6. Протестировать в плеере и на YouTube.
  7. Внести корректировки и финально сохранить версии (например, video.srt, video.ass).

Ошибки и способы их устранения

  • Субтитры не отображаются: проверьте, совпадает ли имя файла и кодировку.
  • Сдвиг по времени: откройте файл в Aegisub и примените глобальное смещение Timing > Shift times.
  • Неверная кодировка: пересохраните как UTF-8.
  • Потеря стилей при экспорте в SRT: используйте ASS для сохранения стилей.

Альтернативы и когда Aegisub не подходит

Когда Aegisub — не лучший выбор:

  • Нужна автоматическая расшифровка большого объёма (используйте автоматические сервисы со временем правки).
  • Нужно интегрированное решение для облака и коллаборации (используйте платформы типа Amara, Kapwing, или встроенные инструменты YouTube).
  • Не нужна точная типографика — SRT в редакторе быстрее.

Альтернативные инструменты:

  • Subtitle Edit — удобен для автоматической синхронизации и OCR.
  • Subtitle Workshop — классический редактор.
  • Встроенные средства YouTube — подходят для быстрой корректировки текста.

Локализация и перевод субтитров

  • При переводе ориентируйтесь на длительность и читаемость текста, а не на дословный перевод.
  • Используйте адаптивные решения для имён собственных и терминов — оставляйте транслитерацию, если требуется.
  • Проверяйте субтитры на предмет культурных нюансов и контекстных значений.

Риски и их смягчение

  • Некорректная синхронизация — риск уменьшить через аудиовизуальную проверку и тесты на разных скоростях.
  • Потеря данных при конвертации — храните исходные ASS и экспортированные SRT как отдельные версии.
  • Проблемы совместимости — выбирайте SRT для максимальной совместимости.

Примеры использования и варианты оптимизации

  • Экспорт нескольких языковых версий: сохраняйте отдельные файлы с суффиксами (video.en.srt, video.ru.srt).
  • Для брендированных видео используйте одинаковый стиль (фирменный шрифт) в ASS.
  • При озвучке и субтитрах используйте отметки [MUSIC] или [LAUGH] для доступности.

Частые вопросы

Можно ли экспортировать субтитры в формате SRT и ASS одновременно?

Да. Сохраните файл в ASS для сохранения стилей и экспортируйте копию в SRT для совместимости.

Как загрузить SRT на YouTube?

На странице видео YouTube выберите Субтитры → Добавить язык → Добавить субтитры и загрузите файл SRT.

Заключение

Aegisub — мощный инструмент для тех, кто хочет контролировать синхронизацию и внешний вид субтитров. Если вам нужен быстрый результат — создайте SRT вручную. Для профессиональной верстки и стилизации используйте Aegisub и сохраняйте резервные копии в ASS и SRT. Тщательная проверка на разных устройствах и соблюдение правил читаемости обеспечат качественный итог.

Краткий чек-подсказка перед публикацией

  • Убедитесь в кодировке UTF-8.
  • Проверьте синхронизацию и читаемость.
  • Сохраните версии: .ass и .srt.
  • Загрузите субтитры на платформу и просмотрите финальную версию.

FAQ

Q: Нужна ли профессиональная программа для всех видео?

A: Нет. Для простых роликов SRT через текстовый редактор вполне достаточно. Для точной типографики и эффектов лучше Aegisub.

Q: Как ускорить работу с большим количеством субтитров?

A: Используйте автоматические расшифровщики как стартовую точку, затем правьте их в Aegisub или редакторе. Горячие клавиши и шаблоны стилей ускоряют процесс.

Поделиться: X/Twitter Facebook LinkedIn Telegram
Автор
Редакция

Похожие материалы

Как использовать Google Drive для идей
Продуктивность

Как использовать Google Drive для идей

Установка Slack на Linux — Ubuntu, Fedora, Arch
Инструкции

Установка Slack на Linux — Ubuntu, Fedora, Arch

Что можно аутсорсить онлайн — руководство
Продуктивность

Что можно аутсорсить онлайн — руководство

Как создать таблицу SQL — пошагово
Базы данных

Как создать таблицу SQL — пошагово

Зашифровать письма в Gmail через SecureGmail
Безопасность

Зашифровать письма в Gmail через SecureGmail

Как создать домашний веб‑сервер на Linux
Инфраструктура

Как создать домашний веб‑сервер на Linux