Как добавить субтитры к видео в Aegisub

Если вы создаёте ролики для YouTube или клиентов, субтитры значительно расширяют аудиторию и повышают вовлечённость. Добавлять их вручную несложно, но полезно знать рабочие практики и инструменты. В этой инструкции мы разберём два подхода: быстрый — через текстовый редактор (SRT), и продвинутый — через Aegisub с визуальной разметкой и стилями.
Что такое субтитры и форматы
Субтитры — это текстовые файлы с метками времени, которые плейер или платформа сопоставляет с видеорядом. Основные форматы:
- SRT — простой и универсальный. Подходит для большинства плееров и платформ (YouTube, VLC).
- ASS/SSA — расширенный формат с поддержкой стилей, позиционирования, анимации и типовекста (typesetting).
- VTT — WebVTT, часто используется на веб-плеерах.
Кратко: SRT — для скорости и совместимости. ASS — для точной типографики и визуальных эффектов.
Быстрый способ: создать SRT в текстовом редакторе
Этот способ подходит, когда нужен минимальный набор субтитров без стилизации.
- Откройте Блокнот (Notepad) или другой текстовый редактор.
- Следуйте шаблону SubRip (.SRT):
1 00:00:20,000 --> 00:00:24,400 Howdy! 2 00:00:24,600 --> 00:00:27,800 Why, hello there! What's your name?- Нумеруйте строки последовательно. Между блоками ставьте пустую строку.
- Формат времени: часы:минуты:секунды,миллисекунды.
- Сохраните файл как All Files (.) и добавьте расширение .srt (например, ElephantsDream.srt).
- Кодировка — UTF-8, если есть специальные символы.
- Поместите .srt в ту же папку, где видео, и убедитесь, что имя файла совпадает с именем видео (без расширения).
Важно: некоторые плееры требуют точного совпадения имён файлов, а YouTube позволяет загружать SRT вручную через интерфейс «Субтитры/CC».
Советы при создании SRT
- Не делайте строк длиннее ~42 символов при стандартном размере шрифта — длинные строки труднее читать.
- Держите длительность одной реплики 1–7 секунд в зависимости от количества текста.
- Разбивайте длинные фразы на две строки логично по смыслу.
- Проверяйте синхронизацию, просматривая видео с субтитрами.
Почему стоит перейти на Aegisub
Aegisub — это редактор субтитров с визуальной рабочей областью, синхронизацией аудиодорожки и мощными инструментами форматирования. Он удобен, когда нужно:
- точно выставить время каждой реплики,
- настроить шрифты, цвет и позиционирование,
- добавить эффектные вступления / karaoke-эффекты,
- экспортировать в ASS с сохранением стилей.
Установка и запуск Aegisub
- Перейдите на страницу релизов Aegisub на GitHub.
- Скачайте соответствующую версию для вашей ОС.
- Установите программу и запустите её.
После запуска выполните следующие шаги.
Открытие видео или фиктивного видео
- Чтобы загрузить реальное видео: Video > Open Video. Aegisub поддерживает AVI, MP4, MPG и другие распространённые контейнеры.
- Если у вас только аудио или вы не хотите работать с исходным видео, используйте Video > Use Dummy Video и задайте разрешение. Это полезно для позиционирования текста.
Работа с временными метками
Aegisub отображает аудиоволновую форму, что позволяет точно выставлять начало и конец каждой реплики.
- Выберите участок аудио мышью на шкале.
- Нажмите Insert, чтобы создать новую строку с выбранными временными метками.
- Переключайтесь между репликами клавишами Up/Down.
Совет: использование горячих клавиш ускоряет процесс. Например, Ctrl+Enter для подтверждения строки (зависит от настроек).
Редактирование текста и стили
В нижнем редакторе пишите текст субтитра. После ввода нажмите кнопку с галочкой, чтобы применить.
- Стиль (Style) задаётся в отдельном окне Styles Manager. Там можно настроить:
- шрифт и размер,
- межстрочный интерлиньяж,
- цвета (Primary/Secondary/Outline/Shadow),
- позицию (alignment) и отступы.
Основные правила типографики субтитров
- Оставляйте запас по вертикали — не закрывайте важные элементы кадра.
- Не используйте более двух строк на экране.
- Придерживайтесь читаемого контраста (тёмный контур и светлый текст или наоборот).
- Избегайте мелких шрифтов для мобильных зрителей.
Работа с аудио и визуализация времени
Для точного позиционирования реплик используйте Audio > Open Audio From Video. Волновая форма поможет выравнивать текст по паузам и интонации.
Экспорт файла субтитров
Когда всё готово, экспортируйте субтитры:
- File > Export Subtitles..
- Выберите нужный формат (рекомендуем SRT для совместимости или ASS для сохранения стилей).
- При использовании фильтров убедитесь, что они отмечены.
- Нажмите Export и сохраните файл.
Примечание: при выборе SRT Aegisub конвертирует теги ASS в простой текст. Если вам важна типографика — сохраняйте ASS и учитывайте, что не все плееры корректно отобразят ASS-стили.
Проверка качества и тестирование
Критерии приёмки:
- Синхронизация: начало и конец реплик точны до 100–200 мс.
- Читаемость: не более двух строк и адекватная длина строк.
- Контекст: реплики не обрезают смысл.
- Кодировка: UTF-8 для специальных символов.
Тест-кейсы:
- Откройте видео в VLC с вашим SRT и проверьте на двух скоростях воспроизведения (1× и 1.25×).
- Просмотрите ролик на мобильном и десктопе.
- Проверьте загрузку SRT в YouTube и предварительный просмотр.
Чек-листы по ролям
Чек-лист для ютубера:
- Создать базовый SRT или загрузить ASS для сложной типографики.
- Проверить длину строк и паузы.
- Загрузить субтитры в YouTube и включить автоматическое отображение.
Чек-лист для лингвиста/переводчика:
- Убедиться в сохранении контекста и локализации имён/терминов.
- Поддерживать стилистическую консистенцию.
- Согласовать терминологию с заказчиком.
Чек-лист для инженера локализации:
- Убедиться в кодировке UTF-8.
- Проверить правильность формата времени.
- Тестировать файл в целевых плеерах.
SOP — пошаговый план для одного видео
- Просмотреть исходник и составить транскрипт или получить расшифровку.
- Внести базовые строки в SRT или импортировать в Aegisub.
- Разметить временные метки по паузам и интонации.
- Настроить стиль (шрифт, размер, контур).
- Экспортировать в SRT и/или ASS.
- Протестировать в плеере и на YouTube.
- Внести корректировки и финально сохранить версии (например, video.srt, video.ass).
Ошибки и способы их устранения
- Субтитры не отображаются: проверьте, совпадает ли имя файла и кодировку.
- Сдвиг по времени: откройте файл в Aegisub и примените глобальное смещение Timing > Shift times.
- Неверная кодировка: пересохраните как UTF-8.
- Потеря стилей при экспорте в SRT: используйте ASS для сохранения стилей.
Альтернативы и когда Aegisub не подходит
Когда Aegisub — не лучший выбор:
- Нужна автоматическая расшифровка большого объёма (используйте автоматические сервисы со временем правки).
- Нужно интегрированное решение для облака и коллаборации (используйте платформы типа Amara, Kapwing, или встроенные инструменты YouTube).
- Не нужна точная типографика — SRT в редакторе быстрее.
Альтернативные инструменты:
- Subtitle Edit — удобен для автоматической синхронизации и OCR.
- Subtitle Workshop — классический редактор.
- Встроенные средства YouTube — подходят для быстрой корректировки текста.
Локализация и перевод субтитров
- При переводе ориентируйтесь на длительность и читаемость текста, а не на дословный перевод.
- Используйте адаптивные решения для имён собственных и терминов — оставляйте транслитерацию, если требуется.
- Проверяйте субтитры на предмет культурных нюансов и контекстных значений.
Риски и их смягчение
- Некорректная синхронизация — риск уменьшить через аудиовизуальную проверку и тесты на разных скоростях.
- Потеря данных при конвертации — храните исходные ASS и экспортированные SRT как отдельные версии.
- Проблемы совместимости — выбирайте SRT для максимальной совместимости.
Примеры использования и варианты оптимизации
- Экспорт нескольких языковых версий: сохраняйте отдельные файлы с суффиксами (video.en.srt, video.ru.srt).
- Для брендированных видео используйте одинаковый стиль (фирменный шрифт) в ASS.
- При озвучке и субтитрах используйте отметки [MUSIC] или [LAUGH] для доступности.
Частые вопросы
Можно ли экспортировать субтитры в формате SRT и ASS одновременно?
Да. Сохраните файл в ASS для сохранения стилей и экспортируйте копию в SRT для совместимости.
Как загрузить SRT на YouTube?
На странице видео YouTube выберите Субтитры → Добавить язык → Добавить субтитры и загрузите файл SRT.
Заключение
Aegisub — мощный инструмент для тех, кто хочет контролировать синхронизацию и внешний вид субтитров. Если вам нужен быстрый результат — создайте SRT вручную. Для профессиональной верстки и стилизации используйте Aegisub и сохраняйте резервные копии в ASS и SRT. Тщательная проверка на разных устройствах и соблюдение правил читаемости обеспечат качественный итог.
Краткий чек-подсказка перед публикацией
- Убедитесь в кодировке UTF-8.
- Проверьте синхронизацию и читаемость.
- Сохраните версии: .ass и .srt.
- Загрузите субтитры на платформу и просмотрите финальную версию.
FAQ
Q: Нужна ли профессиональная программа для всех видео?
A: Нет. Для простых роликов SRT через текстовый редактор вполне достаточно. Для точной типографики и эффектов лучше Aegisub.
Q: Как ускорить работу с большим количеством субтитров?
A: Используйте автоматические расшифровщики как стартовую точку, затем правьте их в Aegisub или редакторе. Горячие клавиши и шаблоны стилей ускоряют процесс.
Похожие материалы
Как использовать Google Drive для идей
Установка Slack на Linux — Ubuntu, Fedora, Arch
Что можно аутсорсить онлайн — руководство
Как создать таблицу SQL — пошагово
Зашифровать письма в Gmail через SecureGmail